日本“天皇”直譯不妥,應(yīng)予以正名 世界頭條

2023-06-03 02:57:06       來(lái)源:觀察網(wǎng)


(資料圖片)

日本君主號(hào)稱“てんのう”,日本漢字寫作“天皇”。當(dāng)代漢語(yǔ)一般直譯為“天皇”。但事實(shí)上這是誤譯。

天皇、天后本是唐朝李治、武則天夫婦的自稱,后來(lái)日本覺得“天皇”很威武,這個(gè)詞迅速被日本學(xué)走,并追稱以往日本國(guó)王夫婦包括傳說(shuō)中的國(guó)王夫婦為“天皇、皇后”。

但中國(guó)(唐宋元明清)一直稱其為日本國(guó)王,而不是日本天皇,直到清朝的同治年間,中國(guó)一些知識(shí)分子留學(xué)回來(lái),直譯為“天皇”,借此否定清朝是唯一“天朝大國(guó)”而別的國(guó)家都是藩屬的過(guò)時(shí)理念。

此后“天皇”譯名一直延續(xù)至今,抗戰(zhàn)勝利也沒有撥亂反正。

現(xiàn)在,理應(yīng)回歸兩千年延續(xù)下來(lái)的、中國(guó)對(duì)日本君主的傳統(tǒng)稱呼:倭王或日本國(guó)王??梢苑Q之為“日本國(guó)王”、“日本王后”、“日本王室”等,

直譯從來(lái)不是唯一的翻譯法,更不是最佳翻譯法,雖然日語(yǔ)使用漢字,但不等于日語(yǔ)中所有“漢語(yǔ)詞匯”(日語(yǔ):漢語(yǔ))都使用直譯。

關(guān)鍵詞:
x 廣告
x 廣告

Copyright @  2015-2022 海外生活網(wǎng)版權(quán)所有  備案號(hào): 滬ICP備2020036824號(hào)-21   聯(lián)系郵箱:562 66 29@qq.com